|
 |
|
American Standard 1901
The American Standard Version (ASV) of the Holy Bible was first published in 1901 and has earned the reputation of being the Rock of Biblical Honesty. The ASV uses Old English language and tanslates the Hebrew name of God YWHW as "Jehovah" in the Old Testament. All Bibles is one of the few retailers still offering this wonderful translation of God's Word.
|
|
Amplified Bible
The first complete Bible produced by The Lockman Foundation was the Amplified Bible. The Amplified Bible is a translation that, by using synonyms and definitions, both explains and expands the meaning of words in the text by placing amplification in parentheses and brackets after key words or phrases.This unique system of translation allows the reader to more completely grasp the meaning of the words as they were understood in the original languages. Through multiple expressions, fuller and more revealing appreciation is given to the divine message as the original text legitimately permits.
|
|
Contemporary English Version
Uncompromising simplicity marked the American Bible Society’s translation of the Contemporary English Version Bible that was first published in 1995. The text is easily read by grade schoolers, second language readers, and those who prefer the more contemporized form. The CEV is not a paraphrase. It is an accurate and faithful translation of the original manuscripts.
|
|
English Standard Version
The ESV is an “essentially literal” translation that seeks as far as possible to capture the precise wording of the original text and the personal style of each Bible writer. As such, its emphasis is on “word-for-word” correspondence, at the same time taking into account differences of grammar, syntax, and idiom between current literary English and the original languages. Thus it seeks to be transparent to the original text, letting the reader see as directly as possible the structure and meaning of the original.
|
|
Español Otra/Other Spanish
Less popular Spanish language versions of the Bible that are not otherwise listed. Versiones de la Biblia no muy comunes en el idioma español que no se encuentran en otras listas.
|
|
God's Word
GOD'S WORD® is accurate. It brings the meaning of the original Hebrew, Aramaic, and Greek languages into their closest natural equivalent meaning in English. It communicates God's life-changing message in clear, natural English. GOD'S WORD® looks like a book and reads like a novel. Its single-column, open format makes it especially easy to read and understand.
|
|
Good News Translation
Formerly known as the TEV (Today's English Version). It is a new translation which seeks to state clearly and accurately the meaning of the original texts in words and forms that are widely accepted by people who use English as a language. It attempts to set forth the Biblical content and message in a standard, everyday, natural form of English.
|
|
Holman Christian Standard Bible
Broadman & Holman Publishers is proud to sponsor the development of the all-new Holman Christian Standard Bible translation (Holman CSB). This fresh rendering of God's Word is translated directly from the original biblical languages with a reader-friendly style geared to contemporary English usage. The approach of combining accuracy and clarity makes the Holman CSB a translation that any reader can enjoy.
|
|
Interlinear Bibles
Most interlinear Bibles include a line of original language text (Hebrew, Aramaic or Greek) with a literal translation directly underneath it. These Bibles are a great help to interpretation for those with limited knowledge of the original languages.
|
|
International Childrens Bible
Go ahead and gather your young ones around. Just like Jesus did, you can bring profound truth to even the youngest child simply through the skill of presentation. The ICB translation makes it possible - even easy - with a compact and simple style uniquely designed for a third-grade reading level. Whether children hear it from mom and dad or read it on their own, they are sure to encounter God and His Word on a whole new level - their own.
|
|
Jerusalem Bible
Published in England in 1966, the Jerusalem Bible, an English counterpart to a French translation, is the first complete Catholic Bible translated into English from the original languages. Previously, Catholic Bibles had been translated from the Latin Vulgate, itself a translation.
There were two objectives: to translate the Bible into contemporary language, and to provide study text in the form of explanatory notes, the latter being an integral part of the translation.
|
|
King James Version
The King James or ‘Authorized’ Version was commissioned when James I became King of England. It was first published in 1611 and attained a unique authority, gradually superseding all previous versions. The first Cambridge printing was in 1629, establishing a tradition of care for the accuracy of the text that has been maintained to this day. The KJV is a classic of the English language and remains a very widely accepted and revered translation.
|
|
La Biblia de las Americas
This is a new translation of the Scriptures from the original languages. Completed in 1986 by a team of Latin American evangelical Bible scholars, La Biblia de las Américasis an original work translated from the Hebrew-Aramaic and Greek directly into modern Spanish. La Biblia de las Américas presents the Word of God in a clear and flowing style while strictly adhering to the Hebrew and Greek texts. Following the same principles of translation set for the NASBLa Biblia de las Américas is understandable to the general public and also suitable for serious study.
|
|
Living Bible
The Living Bible is a popular paraphase adapted from the American Standard Version by Kenneth Taylor in 1962. Taylor desired to create a simple-English, thought-for-thought translation that would be used to help children understand the Bible.
|
|
New American Bible
Published under the direction of Pope Pius XII, this Catholic version of the Bible represents more than 25 years of effort by the Catholic Biblical Association of America. All editions include the deuterocanonical books. Published in 1970. This is the first complete American Catholic Bible translated from the original languages. Its style is more direct than that of the Jerusalem Bible.
|
|
New American Standard
The New American Standard Bible has been widely acclaimed as “the most literally accurate translation” from the original languages. Millions of people, students, scholars and pastors alike, have trusted the NASB, learning from it and applying it to the challenges of their daily lives. The updated NASB continues this commitment to accuracy, while increasing clarity and readability.
|
|
New Century Version
Also known as the International Children's Version, this "thought-for-thought" version was orginally written for children. The NCV uses modern language and simple English vocabulary--about third-grade reading level. First published in 1986.
|
|
New International Readers Version
The NIrV was written to simplify the New International Version text to make it more ideally suited for children. This version is written on a third to fourth grade reading level and makes an excellent Bible for those who will later graduate to the more-advanced NIV.
|
|
New International Version
TODAY'S BEST-SELLING MODERN-LANGUAGE TRANSLATION. The New International Version (NIV) is a translation made by more than one hundred scholars working from the best available Hebrew, Aramaic, and Greek texts. It was conceived in 1965 when, after several years of study by committees from the Christian Reformed Church and the National Association of Evangelicals met and agreed on the need for a new translation in contemporary English. Responsibility for the version was delegated to a self-governing body of fifteen Biblical scholars, the Committee on Bible Translation, and in 1967, the New York Bible Society (now International Bible Society) generously undertook the financial sponsorship of the project.
|
|
New Jerusalem Bible
First published in 1985, the NJB is a revision of the original Jerusalem Bible. It contains the imprimatur of Cardinal George Basil Hume.
|
|
New King James Version
The NKJV is inteded to by a modern-language revision of the King James Version. Archaic English has been replaced by modern terms.
|
|
New Living Translation
Though the Living Bible has been effective in communicating many biblical truths, the paraphrase contains inaccuracies and is not sold by some Bible retailers. In 1989, ninety evangelical scholars from various theological backgrounds and denominations were commissioned to revise the Living Bible. Their work was completed in 1996. The goal [was] to produce in the receptor language the closest natural equivalent of the message expressed by the original-language text—both in meaning and in style. Such a translation attempts to have the same impact on modern readers as the original had on its own audience ... the New Living Translation seeks to be both exegetically accurate and idiomatically powerful.
|
|
New Revised Standard
This increasingly popular translation follows in the traditions of the King James and Revised Standard Versions. It is a complete and thorough revision of the original Revised Standard Version, a long-standing foundation text for schools, colleges and churches.
|
|
Nueva Versión International
The Nueva Version Internacional (NVI) is a new translation using the same translation philosophy of the best-selling NIV English translation. To insure the most accurate understanding of Scripture, the scholars worked directly from the origianal Hebrew, Aramaic, and Greek texts using a combination of word-for-word and thought-for-thought translation.
|
|
Original Languages
Bibles or Testaments written in the original languages of the Bible: Hebrew/Aramaic and Koiné Greek.
|
|
Other Languages
Translations of the Bible in languages other than English or Spanish.
|
|
Parallel Bibles
When studying the Bible, it is helpful to compare different Bible translations. The translation committees for each Bible version chose different ways of translating the original Scripture texts into English. By comparing them, the English reader can get a more complete understanding of the intended meaning of the original writers. Parallel Bibles include different Bible translations side-by-side in one volume. Each page contains a complete Scripture portion from each of the versions so that the reader can easily compare the differences between versions.
|
|
Reina Valera 1960
La versión más utilizada en el idioma Español. Es una traducción literal, revisada de versiones anteriores de la Reina Valera. Emplea lenguaje formal.
The most popular Spanish language translation.
|
|
Revised English Bible
This version of the Bible is particularly suitable for public reading: the translators concentrated on creating the right cadences and strong line-endings to make the meaning of the Scriptures clear to everyone.
|
|
Revised Standard Version
A comprehensive revision of the King James Version and its successors, the Revised Version and American Standard Version. It is a scholarly and accurate translation, highly regarded as a reliable text for academic use, as well for public reading and private devotions.
|
|
The Message
YOU'VE GOT MAIL! What would happen if you received a letter from God? Would your heart pound? Would your mind race? Would your life change? With The Message, Eugene Peterson’s best-selling paraphrase of the Bible, you can join the millions of readers who have experienced God’s Word in the form of a personal message.
|
|
Today's New International
A new translation of Scripture built upon the classic New International Version (NIV). It was produced by the Committee on Bible Translation, the same body of renowned, conservative linguists and scholars that developed the NIV. The TNIV is an update to approximately 7 percent of the NIV text. Changes were made in accordance with the following goals: to accurately represent the meaning of the original Biblical writers, to make Scripture as clear as possible in contemporary English, to incorporate the most advanced biblical scholarship, and to use gender accurate language where the Biblical writers clearly referred to both men and women.
|
|